Skip to main content

Diário da Babilônia – uma simplificação pode ser pior do que uma inexatidão

Sheila Bair, ou como as coisas são mais complicadas do que parecem ser nos Estados Unidos

Sheila Bair é atualmente a pedra no sapato das grandes corporações americanas e chegou a ganhar um “Profile in Courage Award” da Biblioteca Kennedy por ter chamado na responsa os grandes banqueiros de Wall Street em 2007 ANTES da coisa toda explodir.
Na verdade, bem antes disso, Sheila Bair foi o único voto, vencido mas valente, na comissão que decidiu liberar a ENRON da regulação anti-fraude. Em 2001 a ENRON, queridinha da revista Forbes [ganhou por seis anos consecutivos o prêmio de “America’s Most Innovative Company], quebrou levando 22.000 empregos e milhões de dólares dos investidores [mas não dos diretores da empresa que venderam todas as suas ações antes].
E Sheila Bair, atualmente trabalhando no FDIC [Federal Deposit Insurance Corporation], é uma voz combativa na luta para enquadrar os grandes bancos americanos, que apesar dos bilhões do contribuinte que os salvaram da bancarrota, não querem agora saber de “interferência” do governo nos seus negócios.
Bom, Sheila Bair, meus amigos, é membro de carteirinha do Partido Republicano do estado do Kansas…

Comments

bem, ela parece ser um exemplo daquela coisa rara, a direita ideológica ou algo assim.
paulo, estou com um dúvida de tradução nesta frase: "This book indulges in film theory, which in recente years has become quite staggering stuff. Still, what follows is not quite theory as usual, if only because I do not accept any hard-an-fast distinctions among theory, criticism, and history".

Não encontro um termo p/ "indulges in"...
Esse "indulge" eu traduziria como "se compraz". Nos EUA um anúncio de chocolate poderia perfeitamente usar o verbo indulge no sentido de se entregar ao prazer, dar-se a liberdade de saborear um delicioso chocolate.Não sei o contexto maior, mas funciona assim?
sabina said…
obrigada! no fim, acabei desistindo da frase porque teria que pesquisar pra traduzir "film theory" também.

acho que no brasil se diz teoria do cinema, não do filme... enfim, era uma citação, ficou mais curta e talvez assim seja melhor.
Sabina, os departamentos de estudos de cinema nos Estados Unidos se chamam "Film Studies", assim sendo a tradução de film theory como teoria do cinema seria perfeita.

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...