Skip to main content

E agora, Guimarães? A rose is a Rosa is a rose?

Um canadense interessado no assunto me pediu uma opinião sobre a tradução para o inglês de Grande Sertão: Veredas. Eu não quis explicar em termos gerais; achei que era melhor simplesmente tomar um trecho da tradução e fazer uma avaliação detalhada. Escolhi o óbvio, a abertura do livro.

A abertura do livro no original:
Nonada. Tiros que o senhor ouviu foram de briga de homem não, Deus esteja. Alvejei mira em árvore, no quintal, no baixo do córrego. Por meu acerto. Todo dia isso faço, gosto; desde mal em minha mocidade.


A tradução para o inglês:
It’s nothing. The shots you heard were not men fighting. God be praised. It was just me there in the back yard, target shooting down by the creek, to keep in practice. I do it because I enjoy it; have ever since I was a boy.


Os comentários [estão em inglês porque eu não ganho dinheiro escrevendo blogue, mas acho que dá para entender]:
1. Nonada is old Portuguese; it means trifles. The translator explains the term in standard English instead of looking for some equivalent.
2. The second sentence is non-standard Portuguese again, this time taken from the vernacular in Minas Gerais [literally something like “shots you hear were from men-fighting not” but part of the local vernacular]. The sentence ends with a “Deus esteja”, one of typical ellipsis that are either created by GR or adapted from spoken language or both. It means literally “God be”. The “praised” is only implied, and it could be “with us” or something else as well. An example from everyday language: in Minas Gerais the famous catholic interjection “Nossa Senhora!” [Our Lady, i.e. Virgin Mary] is turned into only “Nó!” [literally also “knot”]. The translation again fills in the blanks, smoothes what is odd and unusual, turns the sentence into standard everyday English.
3. “alvejei mira em árvore” is local vernacular – odd sounding to urban Brazilian from other parts of the country – the whole sentence means more or less “I was target-shooting on a tree, in the yard, at the bottom, on the creek.” The punctuation and syntax articulation of GR’s sentences are alternately or even simultaneously derived from poetry and from oral non-standard Portuguese.
4. “Por meu acerto” was incorporated into the last sentence in the English version. It is again unusual Portuguese. Literally it means “By my account”, also “By my right” also “To get it right”, and perhaps even “To get me right.” There is a difference between what the narrator means and how he says what he means. This gap the translation invariably erases, opting usually for spelling out what the narrator means in “plain English”.
5. I’d translate the last sentence in this opening as “Every day I do it, I like it; since I was barely into my young age”. I am doing it to get as close as possible to the feel I get it when I read it in my own language. This language is understandable with an effort on my part, it is from time to time even recognizable as bearing traces of the vernacular I speak, but it is a kind of “new language”, unique.

Meus alunos começam hoje a ler The Devil to Pay in the Backlands...

Comments

Caro Paulo,

obrigado pela visita. O cachorro azul era um cachorro de pelúcia.
Anonymous said…
pô, ler comentário sobre Grande Sertão: Veredas em inglês pra mim é o Ó. rs.
Anonymous said…
on the opposite! it's just wonderful to read a tiny bit of guimarães in english by someone that apparentley understands him quite well...
Pois eh, sao os ossos do oficio, ne?
Victor said…
É preciso ser um novo Guimarães Rosa para traduzir Grande Sertão. Minha recomendação é que os interessados aprendam português e, dez ou vinte anos após acostumados à língua, utilizando-a no cotidiano, leiam GS:V. Ou isso ou você publica uma versão comentada da tradução, porque nesse pequeno trecho você já mostrou sua competência.

Popular posts from this blog

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia inst...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Os godos e o engodo racial em Machado de Assis e Lima Barreto

Muita gente acha que questões raciais estão ausentes da literatura brasileira mais antiga porque não sabe ver. Trago aqui dois exemplos clássicos, de mais de cem anos, de discussão certeira sobre as falácias do embranquecimento e da valorização da cor branca no Brasil. Os dois exemplos se apoiam num mesmo termo racial, usado de modo sarcástico, em Machado de Assis e em Lima Barreto: "godo", que se refere às tribos bárbaras [ostrogodos e visigodos] que invadiram e tomado entre partes do império romano como a península ibérica e a Itália, vira um sinônimo irônico para branco nos dois textos. Machado de Assis com a ironia fina peculiar lista entre as "moléstias mentais" diagnosticadas por Simão Bacamarte em "O alienista"não apenas a mania do embranquecimento, mas também a hipócrita cegueira a respeito dessa mania: "Alguns cronistas crêem que Simão Bacamarte nem sempre procedia com lisura, e citam em abono da afirmação (que não sei se pode ser aceita...