Skip to main content

Bjork: Vökuro



Trabalho com texto, e normalmente trabalho com textos originalmente em português ou em outras línguas que, na pior das hipóteses, eu dou conta de traduzir ou de conferir a tradução. Acho uma felicidade útil quando acontece de eu me interessar, de vez em quando, por um texto em uma língua que eu não consigo nem começar a traduzir. Assim eu recupero a noção da entrega total, da confiança total que a gente deposita num tradutor quando lê um texto numa língua desconhecida da gente. Uma lição de humildade necessária, já que minha especialização pode acabar escondendo o fato de que existe um mundo 300 vezes maior do que as línguas que eu consigo ler.

Além da letra de “Vökuró”, que eu acho linda tanto pelos sons do islandês como pelo sentido de acordo a tradução para o ingles, de uma evocação de um inverno que deve ser 200.000 vezes mais intenso do que o que a minha frescura tropical já sente como uma experiência do outro mundo. Essa é minha canção favorita da Björk [até segunda ordem], aquela em que ela faz, sem querer, uma visita ao Clube da Esquina. Além desse motivo, digamos bairrista, é a minha canção favorita da Björk por vários motivos: por ela manerar na interpretação “menininha over” que ela gosta tanto de fazer; por ser em islandês com esse monte de erres e tês e vogais “doidas” [que eu acho que ela tenta enfiar duzentas s-i-i-i-Ilah-aaaaah-bah-ah-ah-ahssss goela abaixo do inglês]; e finalmente pelo arranjo bem simples que não enterra a canção em pequenas boas ideias.



Vökuró

Bærinn minn
Bærinn minn og þinn
Sefur sæll í kyrrð
Fellur mjöll
Hljótt í húmi á jörð
Grasið mitt
Grasið mitt og þitt
Geymir mold til vors

Hjúfrar lind
Leynt við brekkurót
Vakir eins og við
Lífi trútt
Kyrrlátt kalda vermsl
Augum djúps
Utí himinfyrrð
Starir stillt um nótt

Langt í burt
Vakir veröld stór
Grimmum töfrum tryllt
Eirðarlaus
Ottast nótt og dag
Augu þín
Ottalaus og hrein
Brosa við mér björt

Vonin mín
Blessað brosið þitt
Vekur ljóð úr værð
Hvílist jörð
Hljóð í örmum snæs
Liljuhvít
Lokar augum blám
Litla stúlkan mín 

Vigil

My farm
My farm and yours
Sleeps happily at peace
Falls snow
Silent at dusk on earth
My grass
My grass and yours
Keeps the earth till spring

Nesting spring
Hid at the hill's root
Awake as are we
Faith in life
Quiet cold spring
Eye of the depths
Into the firmament
Staring still in the night

Far away
Wakes the great world
Mad with grim enchantment
Disquieted
Fearful of night and day
Your eyes
Fearless and serene
Smile bright at me

My hope
Your blessed smile
Rouses verses from sleep
The earths rests
Silent in arms of snow
Lily white
Closes her blue eyes
My little girl 


Comments

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...