Wednesday, November 25, 2009

(Ainda que na ausência do dinheiro): Fama!!!!

Deu no blogue da FLIP: Carlito Azevedo escolheu os três melhores poemas da oficina da FLIP esse ano e um deles foi o meu.

Nós vamos afundar


Vejo três meninas caindo rápidas, enfunadas, como se dançassem
ainda.
Jorge de Lima


Não é: "o que é arte?", mas, "quando é arte?"
A partir de Nelson Goodman



Antes dos remorsos
desse avião despedaçado
que nunca passeou com os filhos,
antes dos poetas míopes,
do homem de chapéu Panamá,
e dos colecionadores de nuvens,
antes que o sino dobre
e o mosquito amigo do rei
penetre a pele velada
pelo mosquiteiro furado,
nós vamos afundar
dançando devagar até o fundo da
garrafa e lá vamos nos reencontrar
transformadas em bestas
de corpo fosforescente, criaturas
vivendo sem luz, no fundo
mais fundo, submersos
no lodo, sem olhos
para abrir e ver,
só um par de antenas
cravadas no couro velho e duro.

E, no momento mais agudo,
esses monstros lá de baixo
vão nos mastigar devagar
e, como nossas irmãs hienas,
vão nos enterrar na areia
e voltar para comer
o resto mais tarde.
Mas um corpo morto é um copo
deitado, não segura mais nada;
aberto para o mundo,
não se fecha nunca mais.

Ah, nós vamos afundar
devagar, e vai ser bom demais.
Porque lá no fundo a felicidade
vai estar nos esperando
com a boca aberta,
macia, sem dentes, pronta para
nos reconhecer
e nos engolir sem mastigar.

Ah, vai ser bom demais.
Nós vamos afundar
agora, juntas.

Paulo Moreira

Tuesday, November 24, 2009

Mais três aforismos de Mark Twain


"Man is the only animal that blushes. Or needs to."

"There is no sadder thing than a young pessimist, except an old optimist."

"All good things arrive unto them that wait - and don't die in the meantime."

Monday, November 23, 2009

Pérolas de Mark Twain 1

Fomos visitar a casa de Mark Twain em Hartford. Para mim ele é uma espécie de Dickens Americano [adoro Dickens mas conheço muito pouco Twain além do que li na adolescência, Tom Sawyer e Huck Finn]. Famoso pelos aforismos, Twain tem uma série que usam a mesma estratégia retórica: começam como sentenças de moralismo ianque e depois viram tudo de pernas para o ar. Eis um exemplo:

"Always obey your parents - when they are present."

Friday, November 20, 2009

Um exemplo de frase faulkneriana


Faulkner escreveu um ensaio chamado "Mississippi" em que se misturam autobiografia, história e ficção. Desse ensaio tirei uma frase faulkeneriana e traduzi para o português:
The Anglo-Saxon, who would stay, to endure: the tall man roaring with Protestant scripture and boiled whiskey, Bible and jug in one hand and like as not an Indian tomahawk in the other, brawling, turbulent, uxorious and polygamous: a married invincible bachelor without destination but only motion, advancement, dragging his gravid wife and most of his mother-in-law’s kin behind him into the trackless wilderness, to spawn that child behind a log-crotched rifle and then get her with another one before they moved again, and at the same time scattering his inexhaustible other seed in three hundred miles of dusky bellies: without avarice or compassion or forethought either: felling a tree which took two thousand years to grow, to extract from it a bear or a capful of wild honey. (Essays, Speeches, and Public Letters, 14)
[O anglo-saxão, que permaneceria, para persistir: o tall man rugindo com as suas escrituras protestantes e o seu whisky fervido, Bíblia e jarro numa mão e possivelmente uma machadinha índia na outra, pelejando alto, turbulentos, uxório e polígamo: um invencível solteiro casado sem destino mas provido apenas de movimento, avanço, arrastando sua esposa grávida e a maioria da família da sogra atrás de si para a mata fechada, para desovar aquele filho debaixo de um rifle e engravidá-la com outro antes de se mudar outra vez, e ao mesmo tempo espalhando sua semente incansável em trezentas milhas de barrigas morenas: sem avareza nem compaixão nem planejamento; derrubando uma árvore que levou trezentos anos para crescer para arrancar de lá um urso ou uma colméia cheia de mel selvagem.]

Thursday, November 19, 2009

"I'm still trying to put all mankind's history in one sentence"


"As regards to any specific book, I’m trying primarily to tell a story, in the most effective way I can think of, the most moving, the most exhaustive. But I think even that is incidental to what I am trying to do, taking my output (the course of it) as a whole. I am telling the same story over and over, which is myself and the world. Tom Wolfe was trying to say everything, the world plus “I” or filtered through “I” or the effort of “I” to embrace the world in which he was born and walked a little while and then lay down again, into one volume. I am trying to go a step further. This I think accounts for what people call the obscurity, the involved formless “style,” endless sentences. I’m trying to say it all in one sentence, between one Cap and one period. I’m still trying to put it all, if possible, on one pinhead. I don’t know how to do it. All I know to do is to keep on trying in a new way. I’m inclined to think that my material, the South, is not very important to me. I just happen to know it, and don’t have time in one life to learn another one and write at the same time. Though the one I know is probably as good as another, life is a phenomenon but not a novelty, the same frantic steeplechase toward nothing everywhere and man stinks the same stink no matter where in time.”

Wednesday, November 18, 2009

Poema meu ou, rindo da desgraça própria com redondilhas e rimas fáceis

Imagem: uma das aranhas de Louise Bourgeois
Fonte: blogue da Art 21

Apneia

be still be calm be quiet now my precious boy
don't struggle like that or i will only love you more
Robert Smith


As seis pernas coloridas
terminando em pontinhas
delicadas
mal deixam rastros no chão.
As seis perninhas coloridas
dançando em volta da linha
enquanto ela desce do teto,
cuidadosa, devagar.
Ela pousa em minha cama,
no escuro do meu corpo,
quando eu pego no sono
e paro de respirar.
Sua língua abre meus olhos
devagar
enquanto passa a linha
pelo buraco da agulha
e as perninhas coloridas
começam a me embrulhar
num pacote apertado
do tamanho justo
do meu punho fechado.
Subimos juntos de volta
até a teia, até o teto,
onde ninguém pode me pegar,
onde eu, calmo, espero
a hora do seu jantar
que já vai chegar.

Tuesday, November 17, 2009

Lydia Davis: Collaboration With Fly


I put that word on the page,
but he added the apostrophe.