Skip to main content

A relação de Faulkner com os nomes

Yocona River (YOCK-un-nuh)
....Yocona is a derivation of Chickasaw yaakni', "land." This stream's present-day designation is shortened from the original name, which has various transliterations, including Cushman's (1999, p. 492) "Yoconapatawfa" and "Yak-ni-pa-tuf-fih," and, on 1830s maps, "Yocony Patawfa" (Gutting 1992, p. 29) and "Yoknepatawpha" (Seale 1939, p. 212). The most familiar variant of the river's full original appellation, however, is that used by novelist William Faulkner, for his mythical Yoknapatawpha County, Mississippi. According to Faulkner, Yoknapatawpha is Chickasaw for "water runs slow through flat land" (Gwynn and Blotner 1965, p. 74), but this is mostly fanciful; the Chickasaw equivalents of the English words of Faulkner's purported translation (with the exception of yaakni', "land") do not resemble the phonetic elements of the name. (Another mistaken belief, as noted by Doyle [2001, p. 387], is the local notion that Yoknapatawpha means "water passing through the air.")

The second element of the full original name is usually identified as Choctaw patafa, "split open; plowed; furrowed; tilled" (cf. Cushman 1999, p. 492; Seale 1939, p. 212). However, as indicated above, the stream runs mostly through historically Chickasaw territory, and Chickasaw patafa in recent translation is defined only as "to be ripped; to be cut open," while the phonetically dissimilar Chickasaw words liichi and laa are respectively defined as "to plow" and "to be plowed" (Munro and Willmond 1994, pp. 299, 481). But, in view of the fact that patafa occurs in both Choctaw and Chickasaw, and that the word in both tongues has recorded translations including the similar verb roots "to split," "to rip" and "to cut," it is likely that Chickasaw patafa historically shared with Choctaw the meanings "plowed," "furrowed," and "tilled," as well. Hence, Yoknapatawpha (in Chickasaw orthography Yaakni' Patafa), the full original name of the Yocona River, means "plowed land" or "plowed ground" (cf. Dyson 2003, p. 105).


   Keith A. Baca, Native American Place Names in Mississippi,
         University Press of Mississippi, Jackson, Mississippi, 2007, pages 134-135

Comments

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...