Skip to main content

GRANDES e pequenos livros e seus leitores

[De volta à Gringolândia, melancolicamente, retomo esse meu blogue de meia-tigela.]

Eis um pequeno e significativo trecho de carta de Guimarães Rosa para Harriet de Onís em 1959:

"Ah, que lástima, não se pode preferir as frases em 'worse English', mas a bem do poder expressivo e sugestivo, à maneira de Joyce."

Se alguém quiser começar a entender o relativo ostracismo de Guimarães Rosa nos EUA, está aqui o X da questão. GR escreve em português "mal-escrito", que chuta o traseiro das boas maneiras gramaticais em nome da criação à maneira de Joyce, mas quem está disposto a render a um desconhecido do terceiro-mundo a mesma atenção amorosa que devota a Joyce?

Não quero resumir essa questão a um grito de revolta terceiro-mundista, mesmo porque, depois de quatro anos vivendo fora do país, esse estado de espírito teria me levado ao suicídio. Identifico nesse caso de GR um outro problema, que gostaria de entender em seu caráter mais geral: para os leitores em geral existem GRANDES obras e o resto. O que verdadeiramente separa umas das outras não é apenas um critério estético qualquer; é o tempo e a paciência que o leitor em geral dedica a umas e não dedica às outras. Porque se alguém lê e não tira grande proveito de Dante, a culpa é sem dúvida desse leitor que não foi capaz de aproveitar o mundo de significado que Dante lhe oferece, mas se alguém lê Josafá Pereira de Castro e não tira grande proveito dessa leitura… ora, certamente a culpa é do tal Josafá, que parece que não sabe escrever direito. [Qualquer escritor desconhecido sabe exatamente do que eu estou falando]

O exemplo que escolhi para este post é especialmente ilustrativo para nós brasileiros, justamente porque, enquanto GR é um Dante inconteste para nós, ele é um mero Josafá Pereira de Castro para os americanos. Harriet de Onís quer arrumar a bagunça lexical e sintática de GR porque pressente que o leitor americano não vai ter paciência de ler um “Joyce brasileiro”, mas sem essa tal salutar bagunça lexical e sintática GR vira um outro escritor, bem pior.

Quero deixar claro aqui que não culpo Harriet de Onís ou James Taylor [não é o cantor, não] pelo fracasso de vendas de GR nos EUA – fracasso que talvez tivesse acontecido do mesmo jeito se GR tivesse sido traduzido em toda a sua complexidade – mas culpo esses tradutores pelo fracasso estético do texto que traduziram. E explico assim o relativo êxito [estético] da tradução de Sagarana, feita apenas por Harriet de Onís, comparado ao GSV começado por ela e terminado por Taylor.

Comments

Popular posts from this blog

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia inst...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...