Skip to main content

O que deixa a desejar pode ser o melhor dos guias

Derek Walcott
A tradução às vezes me parece uma impossibilidade, principalmente no caso da poesia. Recentemente cheguei pelo FCBK a um poema de Derek Walcott. Li no caso uma tradução para o português do poema. Uma vez que eu leio inglês, fui logo procurar o original. No original encontro um poema que eu acho muito, muito superior. Seria o caso de simplesmente culpar o tradutor? Acho que não. Não sei se consigo me explicar. Vamos ver.

Logo nos primeiros oito versos, vejo uma enxurrada de desafios bem complicados. Aqui estão eles em inglês:

I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things, 
but we are what we have made. 

A tradução a que tive acesso resolve esses oito versos assim:

Vivo nas águas, 
solitário. Sem mulher nem filhos. 
Atravessei todas as possibilidades 
para chegar até aqui: 
pequena casa em água cinza, 
janelas sempre abertas 
para o 
velho mar. Não escolhemos o destino, 
mas somos o que fizemos. 
Pintura de Derek Walcott

Ironicamente a dificuldade aqui vem do registro próximo do prosaico do poema - próximo mas não prosaico. Isso dificulta o encontro de boas soluções para coisas como "on the water", "circled every possibility", "a low house" e "stale sea". 
Por que tirar o sujeito do primeiro verso [obrigatório em inglês, opcional em português], se com isso se sai de uma redondilha menor [já tão ibérica] para um verso de quatro sílabas? 
E como sair de um discretamente quase prosaico "on the water" para um sublimoso "nas águas"? "On the water" é simplesmente viver na beira de um rio, lagoa, lago ou do mar - aqui no caso o próprio poema elucida que se trata do mar. Mas rejeitar uma solução sem apresentar uma resposta pelo menos um pouquinho melhor não vale!

No verso seguinte, opta-se por um "solitário" [pelo menos quatro sílabas] para traduzir "alone" [só duas] e, outra vez, uma simples e fluida redondilha, agora maior [outra vez forma já tão ibérica], vira um verso meio-de-pé-quebrado [digamos que de pé deslocado] com nove sílabas e acentos na terceira e sétima [terceira e sexta flui bem melhor por ser o mais comum no portugues]. 

"Atravessar possibilidades" dá para ser, mas outra vez me parece uma solução sublimosa para um simples [e tão rico] "circle every possibility". 

Low house não é "casa pequena"

De repente um desencontro no sentido contrário dos anteriores: "stale sea" é uma solução sublimosa que é traduzida com uma solução "invisível", que não chama qualquer atenção para si: "o velho mar".

"Destino" é mais uma tremenda pixotada sublimosa para um prosaico "such things". Veja bem: prosaísmo no registro não implica necessariamente em algo simples e tosco. As soluções de Derek Walcott são sempre sutis, abertas a leituras diferentes, ricas. Essa é aliás uma questão não só de tradução como de fatura poética mesmo: gente que fica brigando por uma dicção mais "poética" ou "prosaica" [não são esses os termos usados em geral] sem entender que essa escolha, em si, não garante nada. A solução "poética" aqui é mais pobre e menos sutil que o "such things" de Walcott.

Para completar: make e fazer têm uma relação capiciosa. O verso em inglês não é "what we have done" e sim "what we have made". Mais uma vez, criticar é bem mais fácil que oferecer alguma solução melhor.

Sempre acabamos lendo um outro poema em português; é inevitável. A questão é que fico na expectativa de um poema diferente mas tão bom quanto. E aí... Mas, ao mesmo tempo, acho importante reconhecer que essa minha leitura do original, essa abertura para atentar para certos detalhes do original, só aconteceu por causa da tradução. Os limites da tradução me serviram de guia na leitura do original, me apontando para esse jogo interessante entre múltiplos sentidos e uma simplicidade chã numa dicção que se aproxima da oralidade informal mais prosaica.

E quantas aspas não cabem entre estes "prosaicos" que sapequei pelo texto inteiro...

Comments

Popular posts from this blog

Diário do Império - Antenado com a minha casa [BH]

Acompanho a vida no Brasil antes de tudo pela internet, um "lugar" estranho em que a [para mim tenebrosa] classe m é dia brasileira reina soberana, quase absoluta, com seus complexos, suas mediocridades e sua agressividade... Um conhecido, daqueles que ao inv és de ter um blogue que a gente visita quando quer, prefere um papel mais ativo, mandando suas "id éias" para os outros por e-mail, me enviou o texto abaixo, que eu vou comentar o mais sucintamente possível: resolvi a partir de amanh ã fazer um esforço e tentar, al ém do blogue, onde expresso minhas "id éias" passivamente, tentar me comunicar diretamente com as pessoas por carta... OS ALUNOS DE UNIVERSIDADES PARTICULARES DERAM UMA RESPOSTA; E A BRIGA CONTINUOU ... 1 - PROVOCAÇÃO INICIAL Estudar na PUC:............... R$ 1.200,00 Estudar no PITÁGORAS:..........R$ 1.000,00 Estudar na NEWTON:.....R$ 900,00 Estudar na FUMEC:............ R$600,00 Estudar na UNI-BH:........... R$ 550,00 Estudar na

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia institucional católica não conseguem [ou não tentam] entender muito o sistema