Derek Walcott |
Logo nos primeiros oito versos, vejo uma enxurrada de desafios bem complicados. Aqui estão eles em inglês:
I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we
have made.
to the stale sea. We do not choose such things,
A tradução a que tive acesso resolve esses oito versos assim:
Vivo nas águas,
solitário. Sem mulher nem filhos.
solitário. Sem mulher nem filhos.
Atravessei todas as possibilidades
para chegar até aqui:
para chegar até aqui:
pequena casa em água cinza,
janelas sempre abertas
para o velho mar. Não escolhemos o destino,
mas somos o que fizemos.
janelas sempre abertas
para o velho mar. Não escolhemos o destino,
Pintura de Derek Walcott |
Ironicamente a dificuldade aqui vem do registro próximo do prosaico do poema - próximo mas não prosaico. Isso dificulta o encontro de boas soluções para coisas como "on the water", "circled every possibility", "a low house" e "stale sea".
Por que tirar o sujeito do primeiro verso [obrigatório em inglês, opcional em português], se com isso se sai de uma redondilha menor [já tão ibérica] para um verso de quatro sílabas?
E como sair de um discretamente quase prosaico "on the water" para um sublimoso "nas águas"? "On the water" é simplesmente viver na beira de um rio, lagoa, lago ou do mar - aqui no caso o próprio poema elucida que se trata do mar. Mas rejeitar uma solução sem apresentar uma resposta pelo menos um pouquinho melhor não vale!
No verso seguinte, opta-se por um "solitário" [pelo menos quatro sílabas] para traduzir "alone" [só duas] e, outra vez, uma simples e fluida redondilha, agora maior [outra vez forma já tão ibérica], vira um verso meio-de-pé-quebrado [digamos que de pé deslocado] com nove sílabas e acentos na terceira e sétima [terceira e sexta flui bem melhor por ser o mais comum no portugues].
"Atravessar possibilidades" dá para ser, mas outra vez me parece uma solução sublimosa para um simples [e tão rico] "circle every possibility".
Low house não é "casa pequena"
De repente um desencontro no sentido contrário dos anteriores: "stale sea" é uma solução sublimosa que é traduzida com uma solução "invisível", que não chama qualquer atenção para si: "o velho mar".
"Destino" é mais uma tremenda pixotada sublimosa para um prosaico "such things". Veja bem: prosaísmo no registro não implica necessariamente em algo simples e tosco. As soluções de Derek Walcott são sempre sutis, abertas a leituras diferentes, ricas. Essa é aliás uma questão não só de tradução como de fatura poética mesmo: gente que fica brigando por uma dicção mais "poética" ou "prosaica" [não são esses os termos usados em geral] sem entender que essa escolha, em si, não garante nada. A solução "poética" aqui é mais pobre e menos sutil que o "such things" de Walcott.
Para completar: make e fazer têm uma relação capiciosa. O verso em inglês não é "what we have done" e sim "what we have made". Mais uma vez, criticar é bem mais fácil que oferecer alguma solução melhor.
Sempre acabamos lendo um outro poema em português; é inevitável. A questão é que fico na expectativa de um poema diferente mas tão bom quanto. E aí... Mas, ao mesmo tempo, acho importante reconhecer que essa minha leitura do original, essa abertura para atentar para certos detalhes do original, só aconteceu por causa da tradução. Os limites da tradução me serviram de guia na leitura do original, me apontando para esse jogo interessante entre múltiplos sentidos e uma simplicidade chã numa dicção que se aproxima da oralidade informal mais prosaica.
E quantas aspas não cabem entre estes "prosaicos" que sapequei pelo texto inteiro...
Comments