Charles W. Chesnutt é um escritor afro-americano mais ou menos contemporâneo de Machado de Assis. Ele escreveu um livro de contos narrado por um preto-velho made in usa que é maravilhoso. É prosa mas é também, até certo ponto, poesia feita por alguém que conhecia a fundo o vernáculo. Apesar de todas as precauções em não ser ofensivo demais nem agredir a sensibilidade do público leitor da sua época, a fala do narrador/personagem Uncle Julius é forte porque remexe as memórias do tempo da escravidão.
À primeira vista parece outra língua mas se você se atém ao som das palavras acaba entendendo. Uma palhinha do conto "Dave's Neckliss" [o começo eu “traduzi” para inglês da norma culta]:
"Dave use' ter b'long ter my ole marster," said Julius; "he wuz raise' on dis yer plantation, en I kin 'member all erbout 'im, fer I wuz ole 'nuff ter chop cotton w'en it all happen'.
“Dave used to belong to my old master” / “he was raised on this here plantation, and I can remember all about him, for I was old enough to chop cotton when it all happened.
Dave wuz a tall man, en monst'us strong: he could do mo' wuk in a day dan any yuther two niggers on de plantation. He wuz one er dese yer solemn kine er men, en nebber run on wid much foolishness, like de yuther darkies. He use' ter go out in de woods en pray; en w'en he hear de han's on de plantation cussin' en gwine on wid dere dancin' en foolishness, he use' ter tell 'em 'bout religion en jedgmen'-day, w'en dey would haf ter gin account fer eve'y idle word en all dey yuther sinful kyarin's-on.
"Dave had l'arn' how ter read de Bible. Dey wuz a free nigger boy in de settlement w'at wuz monst'us smart, en could write en cipher, en wuz alluz readin' books er papers. En Dave had hi'ed dis free boy fer ter l'arn 'im how ter read. Hit wuz 'g'in' de law, but co'se none er de niggers did n' say nuffin ter de w'ite folks 'bout it. Howsomedever, one day Mars Walker--he wuz de oberseah--foun' out Dave could read. Mars Walker wa'n't nuffin but a po' bockrah, en folks said he could n' read ner write hisse'f, en co'se he didn' lack ter see a nigger w'at knowed mo' d'n he did; so he went en tole Mars Dugal'. Mars Dugal' sont fer Dave, en ax' 'im 'bout it.
Tudo vai bem com Dave até que ele é falsamente acusado de roubar um presunto de pernil e é punido tão cruelmente que enlouquece. Descoberta a trama para incriminar Dave, o então jovem Uncle Julius vai correndo buscar Dave, mas é tarde demais:
"'Dave!'
"Dey didn' nobody answer. I didn' wanter open de do', fer w'ite folks is monst'us pertickler 'bout dey smoke-'ouses; en ef de oberseah had a-come up en cotch me in dere, he mou't not wanter b'lieve I wuz des lookin' fer Dave. So I sorter knock at de do' en call' out ag'in:--
"'O Dave, hit's me--Julius! Doan be skeered. Mars Dugal' wants yer ter come up ter de big house,--he done 'skivered who stole de ham.'
"But Dave didn' answer. En w'en I look' roun' ag'in en didn' seed none er his tracks gwine way fum de smoke-'ouse, I knowed he wuz in dere yit, en I wuz 'termine' fer ter fetch 'im out; so I push de do' open en look in.
"Dey wuz a pile er bark burnin' in de middle er de flo', en right ober de fier, hangin' fum one er de rafters, wuz Dave; dey wuz a rope roun' his neck, en I didn' haf ter look at his face mo' d'n once fer ter see he wuz dead.
"Den I knowed how it all happen'. Dave had kep' on gittin' wusser en wusser in his mine, 'tel he des got ter b'lievin' he wuz all done turnt ter a ham; en den he had gone en built a fier, en tied a rope roun' his neck, des lack de hams wuz tied, en had hung hisse'f up in de smoke-'ouse fer ter kyo.
À primeira vista parece outra língua mas se você se atém ao som das palavras acaba entendendo. Uma palhinha do conto "Dave's Neckliss" [o começo eu “traduzi” para inglês da norma culta]:
"Dave use' ter b'long ter my ole marster," said Julius; "he wuz raise' on dis yer plantation, en I kin 'member all erbout 'im, fer I wuz ole 'nuff ter chop cotton w'en it all happen'.
“Dave used to belong to my old master” / “he was raised on this here plantation, and I can remember all about him, for I was old enough to chop cotton when it all happened.
Dave wuz a tall man, en monst'us strong: he could do mo' wuk in a day dan any yuther two niggers on de plantation. He wuz one er dese yer solemn kine er men, en nebber run on wid much foolishness, like de yuther darkies. He use' ter go out in de woods en pray; en w'en he hear de han's on de plantation cussin' en gwine on wid dere dancin' en foolishness, he use' ter tell 'em 'bout religion en jedgmen'-day, w'en dey would haf ter gin account fer eve'y idle word en all dey yuther sinful kyarin's-on.
"Dave had l'arn' how ter read de Bible. Dey wuz a free nigger boy in de settlement w'at wuz monst'us smart, en could write en cipher, en wuz alluz readin' books er papers. En Dave had hi'ed dis free boy fer ter l'arn 'im how ter read. Hit wuz 'g'in' de law, but co'se none er de niggers did n' say nuffin ter de w'ite folks 'bout it. Howsomedever, one day Mars Walker--he wuz de oberseah--foun' out Dave could read. Mars Walker wa'n't nuffin but a po' bockrah, en folks said he could n' read ner write hisse'f, en co'se he didn' lack ter see a nigger w'at knowed mo' d'n he did; so he went en tole Mars Dugal'. Mars Dugal' sont fer Dave, en ax' 'im 'bout it.
Tudo vai bem com Dave até que ele é falsamente acusado de roubar um presunto de pernil e é punido tão cruelmente que enlouquece. Descoberta a trama para incriminar Dave, o então jovem Uncle Julius vai correndo buscar Dave, mas é tarde demais:
"'Dave!'
"Dey didn' nobody answer. I didn' wanter open de do', fer w'ite folks is monst'us pertickler 'bout dey smoke-'ouses; en ef de oberseah had a-come up en cotch me in dere, he mou't not wanter b'lieve I wuz des lookin' fer Dave. So I sorter knock at de do' en call' out ag'in:--
"'O Dave, hit's me--Julius! Doan be skeered. Mars Dugal' wants yer ter come up ter de big house,--he done 'skivered who stole de ham.'
"But Dave didn' answer. En w'en I look' roun' ag'in en didn' seed none er his tracks gwine way fum de smoke-'ouse, I knowed he wuz in dere yit, en I wuz 'termine' fer ter fetch 'im out; so I push de do' open en look in.
"Dey wuz a pile er bark burnin' in de middle er de flo', en right ober de fier, hangin' fum one er de rafters, wuz Dave; dey wuz a rope roun' his neck, en I didn' haf ter look at his face mo' d'n once fer ter see he wuz dead.
"Den I knowed how it all happen'. Dave had kep' on gittin' wusser en wusser in his mine, 'tel he des got ter b'lievin' he wuz all done turnt ter a ham; en den he had gone en built a fier, en tied a rope roun' his neck, des lack de hams wuz tied, en had hung hisse'f up in de smoke-'ouse fer ter kyo.
Comments
A língua inglesa tem uma longa tradição de escrita em dialeto, essa forma de escrever "como se fala" particularmente desde Walter Scott, mas o que o Chesnutt faz nesses contos é interessante porque parte de uma coisa que era basicamente de comédia popular e dá, disfarçadamente, um sentido "sério" a ela. E as histórias são derivadas do folclore e das narrativas de escravos.