Monday, August 11, 2014

Sobre tradução e o que faz falta de verdade...

Capturei esse flagrante do meu amigo Rocky depois que expliquei para ele o que significava "cafuné"

Acho que toda essa história sobre a palavra saudade ser uma coisa única do português virou um clichê meio cacete. Em primeiro lugar porque existem centenas e centenas de línguas espalhadas pelo planeta afora e não sei como alguém pode ter tanta certeza sobre a existência de um substantivo dessa natureza. Nas línguas que conheço a gente consegue expressar mais ou menos a mesma ideia, obviamente com outras palavras e uma estrutura um pouco diferente. Acho que quem diz "estou morrendo de saudades do Brasil" pode se arrumar muito bem dizendo "I miss Brazil so much" ou "hecho de menos a Brasil". Claro que não é a mesma coisas mas dizer que não é mesma coisa é bobagem porque é claro que quase tudo em uma língua acaba não sendo a mesmo coisa em outra língua justamente porque é outra língua, ora! Acho que nada é perfeitamente equivalente e igual entre duas línguas: "I am upset" não é exatamente o mesmo que "Estou chateado/aborrecido"; "eu gosto de maçã" não é exatamente o mesmo que "me gusta la manzana".
Uma palavra do nosso português que faz falta de verdade não é saudade, meus amigos: o que faz falta de verdade é "cafuné"... que, não custa lembrar, vem do quimbundo.  

No comments: