-->
A cantora Ivie Anderson é discretamente
citada no conto “Paso del Norte” de Juan Rulfo como “la Anderson esa que canta
canciones tristes.” Paso del Norte era
o antigo nome de Ciudad Juárez, na
fronteira com os Estados Unidos. Aqui o trecho:
“—¿Y qué diablos vas a hacer al Norte?
—Pos a ganar dinero. Ya ve usté, el Carmelo volvió rico, trajo hasta un gramófono y cobra la música a cinco centavos. De a parejo, desde un danzón hasta la Anderson esa que canta canciones tristes; de a todo por igual, y gana su buen dinerito y hasta hacen cola pa oír. Así que usté ve; no hay más que ir y volver. Por eso me voy.”
—Pos a ganar dinero. Ya ve usté, el Carmelo volvió rico, trajo hasta un gramófono y cobra la música a cinco centavos. De a parejo, desde un danzón hasta la Anderson esa que canta canciones tristes; de a todo por igual, y gana su buen dinerito y hasta hacen cola pa oír. Así que usté ve; no hay más que ir y volver. Por eso me voy.”
“La Anderson” canta entre muitas outras
coisas uma canção da fronteira com a orquestra de Duke Ellington: o primeiro
sucesso de Harry Warren, filhos de imigrantes italianos [nome de batismo Salvatore
Antonio Guaragna] nascido no Brooklin famoso pelo seu trabalho com trilhas
de Hollywood. A canção de 1922 se chama “Rosa of the Rio Grande”:
Rosa of the Rio Grande
Music
by Harry Warren, lyrics by Edgar Leslie (1922)
Rosa of the Rio Grande
Rosa of the borderland
One word,
then hand in hand
we’ll leave the preacher’s side room
happy little bride and bridegroom
Over the hills of sand,
I've got your love nest planned.
You claim it,
I’ll name it
Rosa of Rio Grande
Ivie Anderson cantava músicas tristes,
sim. Mas de uma tristeza irônica, uma ironia fina e levemente escamoteada que
também aparece em muitos sambas do mesmo período. Um exemplo é “Cotton” de Rube
Bloom [um judeu de Nova Iorque] com uma letra de arrebentar de Ted Koehler, que
cria um personagem matreiro que se diz saudoso do Sul, onde ele nasceu “para
catar algodão.” É como se um migrante da zona canavieira do nordeste cantasse
uma música de saudades da rotina de viver de cortar cana. “Cotton” é a primeira
gravação de do saxofonista Ben Webster com a orquestra de Ellington – a fúria
criativa do saxofone de Webster é o equivalente Americano da fúria criativa de
Pixinguinha na flauta no Brasil:
Cotton
music: Rube Bloom; lyrics: Ted Koehler
Cotton,
Give me a handful of cotton
Take me tonight
To those fields of snowy white
Along that muddy river shore
I'm lonesome for cotton
I'd gladly pick off the cotton
Just to get back
to that old loved cabin shack
Among my kind of folks
once more
I guess the Lord was partial to the
Southland
'Cause he looked down and said one
morn'
"Somebody's got to pick that
cotton!"
And that's the reason I was born
Cotton,
My heart's all wrapped up in cotton
Lord, I was wrong
Take me back where I belong
I’ll never leave the South anymore.
A música me lembra várias passagens de
Faulkner, entre elas essa, que descreve Vernon Tull, chefe absoluto de um fim
de mundo já afastado do centro produtor de algodão do Alabama mas uma região
ainda enfeitiçada pela obsessão com o “Rei Algodão”:
“He was the largest landholder and beat
supervisor in one county and Justice of the Peace in the next and election
commissioner in both, and hence and fountainhead if not of law at least of
advice and suggestion. […] He was a farmer, a usurer, a veterinarian; Judge
Benbow of Jefferson once said of him that a milder-mannered man never bled a
mule or stuffed a ballot box. He owned most of the good land in the country and
held mortgages on most of the rest. He owned the store and the cotton gin and the
combined grist mill and blacksmith shop in the village proper and it was
considered, to put it mildly, bad luck for a man of the neighborhood to do his
trading or gin his cotton or grind his meal or shoe his stock anywhere else.”
A ironia do narrador que bota
prudentemente na voz do juiz que “nunca houve um homem mais gentil que
sangrasse uma mula ou estufasse uma urna de votos” e que morar ali e procurar
outra loja, outro desencaroçador de algodão ou outro moinho que não fosseo de
Vernon Tull no Frenchman’s Bend “traria má sorte.”
Comments