Skip to main content

Machado e as trapaças da tradução



Machado de Assis tem um conto chamado "Suje-se gordo!" que teve o título traduzido como "Wallow, Swine". O problema é que não se trata de mandar alguém gordo [que você poderia chamar de suíno no contexto sem problemas] chafurdar na lama, mas sim de que, se você vai chafurdar na lama, que o faça por inteiro, sem timidez – mensagem do personagem do conto que condena no júri a um tímido ladrão de meia-tigela e anos depois é absolvido em um grande caso de fraude. O termo “gordo”, assim como advérbio não me soa português corrente, mas dá para entender [e se deliciar com uma linguagem um pouquinho diferente]. A pressa do tradutor acabou dando em lambança…
Mas é melhor do que um conto de Lima Barreto em que dois adultos se sentam para conversar em uma “candy shop” [um equívoco causado pela “confeitaria” onde os dois personagens se encontram]. A idéia que esse “candy shop” evoca em inglês são dois adultos conversando sobre a vida enquanto chupam um pirulito…

Comments

Adoro esse conto. O tradutor não viu a pontuação? Mesmo para o leitor brasileiro há uma dificuldade. O título estranho está no coração na narrativa... o personagem fica pensando no significado dessas palavras em dois momentos importantes.

É quase como se compreender a expressão fosse, ao fim, mais importante que compreender o dilema humano que ela descreve.

Escrever "wallow swine", sem vírgula, faria algum sentido?
Nem a virgula resolveria o problema. Ele foi inteligente na traducao mas errou na interpretacao [como alias um leitor nativo menos atento poderia fazer com base no fato de que a gente nao sua "gordo" como adverbio desse jeito]. Teria que ser "Wallow All the Way" ou algo assim [a bem da verdade que Wallow All the Way parece nome de show da Broadway...]

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...