Skip to main content

Machado de Assis, precursor de Rousseau

Jean-Jacques Rousseau
Joaquim Maria Machado de Assis















O original em francês não tem nada demais:
           "Le remords s'endort devant un destin prospère, et s'aigrit dans l'adversité."

Em português seria mais ou menos algo assim:
          "O remorso adormece ante um destino próspero, e se amargura na adversidade"  


Mas a tradução para o inglês "corrige" o original, estabelecendo na frase um sentido de simetria ausente do original que eu acho uma beleza:
          "remorse sleeps in the calm sunshine of prosperity, but wakes amid the storms of adversity"

E em português a tradução da tradução para o inglês seria algo assim:
           "O remorso dorme sob a serena luz solar da prosperidade, mas acorda em meio às tempestades da adversidade."

A tradução inglesa é um pouco "over-the-top" e poderia ser um pouquinho menos floreada para ficar assim [e de passagem restaurando o "e" ao invés do "mas"]:
           "O remorso dorme sob a luz da prosperidade, e acorda com as tempestades da adversidade."

É nessa eloquente tradução inglesa [mais que no original] que eu encontro um "momento Machado de Assis" nas Confissões de Jean-Jacques Rousseau. Não é por nada que a tal sentença aparece na parte do livro em que Rousseau relembra seus tempos de adolescente agregado, fingindo ter se convertido ao catolicismo para conseguir trabalhar na transcrição de cartas ditadas por uma patroa já consumida por um câncer de mama terminal em meio a um frenesi de intrigas e atenções de empregados e parentes que apostam em ser contemplados no testamento da velha.

Comments

Diego said…
Ironicamente, um idioma cujos tradutores têm o hábito de ser over the top e "corrigir" os textos é justamente o francês...
Era uma tendência bastante comum nas traduções mais antigas para o inglês também, Diego. Li algumas que a gente quase não reconhece o original.

Popular posts from this blog

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia inst...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Os godos e o engodo racial em Machado de Assis e Lima Barreto

Muita gente acha que questões raciais estão ausentes da literatura brasileira mais antiga porque não sabe ver. Trago aqui dois exemplos clássicos, de mais de cem anos, de discussão certeira sobre as falácias do embranquecimento e da valorização da cor branca no Brasil. Os dois exemplos se apoiam num mesmo termo racial, usado de modo sarcástico, em Machado de Assis e em Lima Barreto: "godo", que se refere às tribos bárbaras [ostrogodos e visigodos] que invadiram e tomado entre partes do império romano como a península ibérica e a Itália, vira um sinônimo irônico para branco nos dois textos. Machado de Assis com a ironia fina peculiar lista entre as "moléstias mentais" diagnosticadas por Simão Bacamarte em "O alienista"não apenas a mania do embranquecimento, mas também a hipócrita cegueira a respeito dessa mania: "Alguns cronistas crêem que Simão Bacamarte nem sempre procedia com lisura, e citam em abono da afirmação (que não sei se pode ser aceita...