Skip to main content

Traduzindo uma tradução: Daniel Sada "de volta" ao português

Arte minha: "O caco de lua que a janela emoldura"
Eis a abertura do conto de Daniel Sada chamado "El fenómeno ominoso" na minha tradução para o português, no original em espanhol e na tradução para o inglês de Katherine Silver:

"Pode-se viver longe, muito longe, lá onde não chega estrada alguma nem há trilhos de trem por perto: num velho aposento perdido na chapada; lá onde não existem nem veredas fortuitas nem inimigo que salte, nesse duro espaço que amolda vontades e cede ao abandono deixando atrás de si os ares mundanos, a esfumaçante sociedade que nunca pára, as tentações imediatas. Em troca... optar e para sempre pelo retiro, pela experiência viva que afina os sentidos e alarga toda a forma. Acaso seria necessário? Não, mas uma vez, sim, - aproximadamente - se pode viver sozinho. Longe, onde o tempo não apressa as sábias lentidões."

"Se puede vivir lejos, muy lejos, allá donde no llega ninguna carretera ni hay vías de tren cercanas: en un viejo aposento perdido en la llanura; allá donde no existen ni veredas fortuitas ni enemigo que salte, en ese duro espacio que amolda voluntades y cede al abandono dejando tras de sí los aires mundaneros, la humeante sociedad que nunca para, las tentaciones prontas. A cambio… Optar y para siempre por el retiramiento, por la experiencia viva que afina los sentidos y alarga cuanta forma. ¿Acaso es necesario? No, pero alguna vez sí -aproximadamente- se puede vivir solo. Lejos, donde el tiempo no premia las sabias lentitudes."

You can live far away, very far away, out there where neither roads nor train tracks reach: in an old shack lost on the plain; out there where no fortuitous sidewalks exist nor enemies lurk, in that hardened space that molds the will and leads to resignation, leaving in its wake worldly airs,
ceaseless and smoldering society, immediate temptations. In exchange for ... To opt for, and forever more, withdrawal, first-hand experience that sharpens the senses and extends what it creates. Is it necessary? No, but at some point, yes-more or less-one can live alone. Far away, where time doesn't reward the wisdom of the slow.

Traduzir aqui se trata apenas do prazer [útil haja visto a minha profissão] da leitura mais minuciosa que há. E o prazer e a utilidade da tradução aparecem com mais clareza justo naqueles momentos em que trombamos com alguma coisa que exige algo mais que alguma solução imediata e simples entre os dois idiomas. 
Daniel Sada é o escritor mais profundamente Roseano que eu conheço e essa sua profundidade rara é em certa medida produto do fato de ele estar escrevendo em uma outra língua: Sada "traduziu" para o espanhol do norte mexicano, a serviço do seu próprio estilo único, aquela sintaxe solta e aquela dicção que brinca de fingir a língua vernacular "do mato" em formas mais antigas que marcam Guimarães Rosa.  Por exemplo, no uso curioso do verbo "premiar" em espanhol no seu sentido menos comum de "apressar" [esse segundo premiar espanhol do latim premere que é também "apertar/espremer" e nos deu no português o adjetivo premente]. Ou na interpolação de um "aproximadamente" devidamente acentuado por travessões no meio de uma frase que já vacilava em admitir a possibilidade da vida realmente solitária. 
Enfim: traduzir Sada me força a conhecer o texto de Sada e de Guimarães Rosa mais intimamente e a viver pelo menos por alguns momentos nesse "longe, muito longe" do conto, onde a "experiência viva [...] afina os sentidos e alarga toda a forma".



Comments

Interessante e muito bonito.
O trabalho do Sada é muito legal, Sabina.

Popular posts from this blog

Diário do Império - Antenado com a minha casa [BH]

Acompanho a vida no Brasil antes de tudo pela internet, um "lugar" estranho em que a [para mim tenebrosa] classe m é dia brasileira reina soberana, quase absoluta, com seus complexos, suas mediocridades e sua agressividade... Um conhecido, daqueles que ao inv és de ter um blogue que a gente visita quando quer, prefere um papel mais ativo, mandando suas "id éias" para os outros por e-mail, me enviou o texto abaixo, que eu vou comentar o mais sucintamente possível: resolvi a partir de amanh ã fazer um esforço e tentar, al ém do blogue, onde expresso minhas "id éias" passivamente, tentar me comunicar diretamente com as pessoas por carta... OS ALUNOS DE UNIVERSIDADES PARTICULARES DERAM UMA RESPOSTA; E A BRIGA CONTINUOU ... 1 - PROVOCAÇÃO INICIAL Estudar na PUC:............... R$ 1.200,00 Estudar no PITÁGORAS:..........R$ 1.000,00 Estudar na NEWTON:.....R$ 900,00 Estudar na FUMEC:............ R$600,00 Estudar na UNI-BH:........... R$ 550,00 Estudar na

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia institucional católica não conseguem [ou não tentam] entender muito o sistema