Um exemplo fascinante de uma tradução que sai dos trilhos
por motivos que nada têm a ver com a tradução em si é a seguinte frase famosa
do dramaturgo romano Terencio:
Homo
sum: humani nihil a me alienum puto.
Destrinchando rapidamente a frase:
homo
e humani não precisam de
explicação, suponho;
sum
é “sou”;
nihil
é “nada”;
puto
é a primeira pessoa singular do verbo putare
[nada de pensar em bobagem] que significa aqui “considerar” [dele veio
nosso “imputar”]
alienum é “alheio”
a me é “a mim” ou “para mim”
A famosa frase foi traduzida elegantemente nem sei por quem
como:
“Sou um homem: nada do que é humano me é estranho”
Não há nada de errado com a tradução, não é?
O problema é que na peça de onde ela vem, Heautontimoroumenos (“o que se
pune a si próprio” - em grego, que por sinal dá uma vontade danada de
traduzir como “O masoquista” …), essa fala vem de um
personagem que se intromete na vida dos outros e está cinicamente defendendo o
seu direito de se meter onde não é chamado dizendo alguma coisa mais ou menos
assim:
“Eu sou do mundo, então nada da vida de todo mundo não me
diz respeito”.
Minha tradução é feia e desajeitada, meio como traduzir Heautontimoroumenos
como “O masoquista”,
que é uma piada muito metido à besta. Se eu fosse contratado para
traduzir a peça não tenho ideia do que eu faria – aliás não faria nada porque
ia me custar um tempão para acabar de me meter onde não tinha que me meter
depois de míseros dois anos de latim sem fazer um monte de lambanças.
O que acontece com a tradução famosa não tem nada a ver com
a tradução em si. O problema é que ela é citada frequentemente como exemplo do
humanismo clássico de Terêncio ou dos romanos em geral, que se interessariam
nobremente por tudo que é da existência humana e coisa e tal. Apesar de ser uma
comédia, a peça foi escrita antes de Cristo e as pessoas não tendem a associar
esse tipo de “baixeza” àqueles tempos em que todo mundo andava de toga e
sandálias [aparentemente].
Então a tradução da frase precisaria lidar com essa
tendência a fazer uma mistranslatation
[outro espeto é traduzir elegantemente mistranslation
e mistranslate para português]?
Sinceramente não sei.
Comments
Tata.