Skip to main content

Tradução: Eu puto, tu putas, ele puta, nós putamos, vós putais e eles putam

Um exemplo fascinante de uma tradução que sai dos trilhos por motivos que nada têm a ver com a tradução em si é a seguinte frase famosa do dramaturgo romano Terencio:

Homo sum: humani nihil a me alienum puto.

Destrinchando rapidamente a frase:

homo e humani não precisam de explicação, suponho;
sum é “sou”;
nihil é “nada”;
puto é a primeira pessoa singular do verbo putare [nada de pensar em bobagem] que significa aqui “considerar” [dele veio nosso “imputar”]
alienum é “alheio”
a me é “a mim” ou “para mim”

A famosa frase foi traduzida elegantemente nem sei por quem como:

“Sou um homem: nada do que é humano me é estranho”

Não há nada de errado com a tradução, não é?

O problema é que na peça de onde ela vem, Heautontimoroumenos (“o que se pune a si próprio” - em grego, que por sinal dá uma vontade danada de traduzir como “O masoquista” …), essa fala vem de um personagem que se intromete na vida dos outros e está cinicamente defendendo o seu direito de se meter onde não é chamado dizendo alguma coisa mais ou menos assim:

“Eu sou do mundo, então nada da vida de todo mundo não me diz respeito”.

Minha tradução é feia e desajeitada, meio como traduzir Heautontimoroumenos como “O masoquista”, que é uma piada muito metido à besta. Se eu fosse contratado para traduzir a peça não tenho ideia do que eu faria – aliás não faria nada porque ia me custar um tempão para acabar de me meter onde não tinha que me meter depois de míseros dois anos de latim sem fazer um monte de lambanças.

O que acontece com a tradução famosa não tem nada a ver com a tradução em si. O problema é que ela é citada frequentemente como exemplo do humanismo clássico de Terêncio ou dos romanos em geral, que se interessariam nobremente por tudo que é da existência humana e coisa e tal. Apesar de ser uma comédia, a peça foi escrita antes de Cristo e as pessoas não tendem a associar esse tipo de “baixeza” àqueles tempos em que todo mundo andava de toga e sandálias [aparentemente].


Então a tradução da frase precisaria lidar com essa tendência a fazer uma mistranslatation [outro espeto é traduzir elegantemente mistranslation e mistranslate para português]? Sinceramente não sei.

Comments

Anonymous said…
Instrutivo.
Tata.
Diego said…
Já dizia o francês: Puto ergo sum.
É isso aí.
Unknown said…
ÓTIMO TEXTO! Obrigado

Popular posts from this blog

Diário do Império - Antenado com a minha casa [BH]

Acompanho a vida no Brasil antes de tudo pela internet, um "lugar" estranho em que a [para mim tenebrosa] classe m é dia brasileira reina soberana, quase absoluta, com seus complexos, suas mediocridades e sua agressividade... Um conhecido, daqueles que ao inv és de ter um blogue que a gente visita quando quer, prefere um papel mais ativo, mandando suas "id éias" para os outros por e-mail, me enviou o texto abaixo, que eu vou comentar o mais sucintamente possível: resolvi a partir de amanh ã fazer um esforço e tentar, al ém do blogue, onde expresso minhas "id éias" passivamente, tentar me comunicar diretamente com as pessoas por carta... OS ALUNOS DE UNIVERSIDADES PARTICULARES DERAM UMA RESPOSTA; E A BRIGA CONTINUOU ... 1 - PROVOCAÇÃO INICIAL Estudar na PUC:............... R$ 1.200,00 Estudar no PITÁGORAS:..........R$ 1.000,00 Estudar na NEWTON:.....R$ 900,00 Estudar na FUMEC:............ R$600,00 Estudar na UNI-BH:........... R$ 550,00 Estudar na

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p

Protestantes e evangélicos no Brasil

1.      O crescimento dos protestantes no Brasil é realmente impressionante, saindo de uma pequena minoria para quase um quarto da população em 30 anos: 1980: 6,6% 1991: 9% 2000: 15,4%, 26,2 milhões 2010: 22,2%, 42,3 milhões   Há mais evangélicos no Brasil do que nos Estados Unidos: são 22,37 milhões da população e mais ou menos a metade desses pertencem à mesma igreja.  Você sabe qual é? 2.      Costuma-se, por ignorância ou má vontade, a dar um destaque exagerado a Igreja Universal do Reino de Deus e ao seu líder, Edir Macedo. A IURD nunca representou mais que 15% dos evangélicos e menos de 10% dos protestantes como um todo. Além disso, a IURD diminuiu seu número de fiéis   nos últimos 10 anos de acordo com o censo do IBGE, ao contrário de outras denominações, que já eram bem maiores. 3.      Os jornalistas dos jornalões, acostumados com a rígida hierarquia institucional católica não conseguem [ou não tentam] entender muito o sistema