Skip to main content

Sobre a parte do meu trabalho que eu amo - Parte 1

Alguém escuta um mito de índios Kayapó sobre a conquista do fogo. Esse alguém possivelmente transcreve o mito na língua original e logo traduz, provavelmente para a sua língua nativa [no caso o inglês]. Ainda não está claro para mim se esse alguém - Horace Banner - era um antropólogo ou um missionário. Seu livro tem um nome muito estranho - a princípio que tinha feito um erro na transcrição do título: On the trail of the Three Freds.

Um antropólogo francês muito famoso traduz então esse mito Kayapó, entre outros coletados por várias pessoas diferentes. Provavelmente o antropólogo traduz o tal mito do inglês, talvez corroborando com o texto original, mas provavelmente não. Há uma chance de ele ter travado contato com o tal mito em português, já que Banner publicou os mitos que coletou em português em revistas acadêmicas em 1957 e 1961 - o livro do antropólogo francês é de 1964. Além disso o que o antropólogo francês faz no seu livro não se trata propriamente de uma tradução, mas apenas de uma versão resumida.

O livro do antropólogo francês se transforma em um clássico traduzido em inúmeras línguas. Assim o mito é traduzido de volta para o inglês além de outras línguas, entre elas o português.

Muito provavelmente pelo livro do antropólogo francês uma crítica literária brasileira chega ao mito Kayapó, que lhe chama a atenção como possível chave de uma leitura de um famoso [e difícil] conto de Guimarães Rosa. Traduzido nesse famoso estudo dessa crítica literária sobre Guimarães Rosa, o tal mito Kayapó volta ao português.

Sentado na frente do computador chego facilmente à versão em português [traduzida do antropólogo inglês] e também chego facilmente à versão em inglês do mito transcrito para o francês do antropólogo francês.  

Qualquer pessoa que já tenha brincado de telefone sem fio, sabe que essa zona deve ter dado em vários tipos de confusão. Mesmo com todas as hipóteses otimistas que eu elaborei aí em cima, de que o inglês transcreveu tudo direitinho na língua dos Kayapós antes de traduzir para o inglês e que o francês corroborou sua tradução do inglês com o original. A versão "original" em Kayapó já teria sido uma transcrição feita pelo tal inglês de uma versão oral que um interlocutor.

Nesse ponto o estudo do antropólogo francês já era bem ilustrativo: não há original senão uma penca de variações sobre uma penca de motivos e uma mesma base: onça > fogo > índio. O fogo permitindo a transição do cru ao cozinhado, a transição de um estado natural para um estado cultural. Levi- Strauss num momento memorável diz que o mito pensa através daqueles que o contam, com ou sem consciência dos seus significados. A forma não é superfície, é esqueleto, estrutura vários corpos que têm lá as suas diferenças mas compartilham algo fundamental.

Ainda em inglês saio em busca do livro de título curioso do tal inglês, Horace Banner, de 1939. Descobri aliás que ele é o primeiro de dois livros em que Banner conta [suponho sua viagem]. Ano que vem estarei com o livro dele aqui em mãos.

Me contento hoje com uma antologia fantástica de contos dos índios Gê, feita em 1978 na UCLA. Nela descubro todas as versões que constam no livro do antropólogo famoso e um par [são todas variações sobre o mesmo tema] que não constam do livro do antropólogo francês. Elas, como as do inglês, foram publicadas ainda nos anos 50 no Brasil em português, em revistas científicas brasileiras.

A aventura promete. Algumas não conto aqui para não estragar.

De volta à casa depois de um dia de detetive de biblioteca, decido contar de memória a história do rapaz que rouba o fogo da onça para o meu filho que faz dela uma história em quadrinhos, em inglês.

Comments

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...