Skip to main content

Traduções de brincadeira no FCBK: Robert Frost e Charles Perrone


Acho muito simpático e quase irresistível esse tipo de desafio feito pelo FCBK, um desafio em que ninguém ganha de ninguém e todos se divertem. 

Um foi feito pelo grande professor e figuraça Charles Perrone, que tem um trabalho importante e muito bonito feito aqui nos Estados Unidos sobre a poesia do Brasil. Além disse ele é poeta e publicou esse poema muito legal, no qual a forma da edição é fundamental:


Minha tradução devia incluir uma tradução de edição mas não tenho tempo para aprender a apresentar com certa decência uma "tradução gráfica". Fica a tradução:

Meios e sem meios

Miolos de sabedoria
Brinquedos em petardos
tritura lascas silvícola

Mingau de letrinhas
Alegres cachos tosquiados
Mente meio que viril

Há outras versões legais do poema de Perrone boiando por aí.

Ontem, Ana Martins Marques fez um desafio parecido com um poema de Robert Frost. Ana foi minha colega na Letras e, para quem ainda não sabe, é uma poeta de mão cheia - os dois livros que li dela são muito, muito bons. Eis o poema e a tradução [que já modifiquei um pouquinho desde ontem]:

Fogo e Gelo
Robert Frost

Uns dizem, o mundo acaba em fogo.
Em gelo, dizem outros.
Pelo que já provei do desejo
Fico com os que torcem pelo fogo.
Mas fosse o mundo sucumbir de novo,
Acho que sei o bastante do ódio
Para dizer que o poder destrutor do gelo
Também é bom
E basta.

E o original:

Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
 

Comments

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...