Skip to main content

Adaptações simplificadas e linchamentos



















Em 1807 os irmãos Charles e Mary Lamb publicaram pela primeira vez a adapção das peças de Shakespeare para crianças. Foram 20 peças, as tragédias adaptadas por Charles e as comédias por Mary. Tales from Shakespeare foi editado diversas vezes e ilustrados por figuras importantes como Arthur Rackham. A adaptação de clássicos para crianças é, como se pode ver, um assunto bastante antigo. Na introdução ao livro os irmãos Lamb explicam um pouco seus critérios:

"his words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent care has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided."

No Brasil o trabalho dos irmãos Lamb foi traduzido [e, consequentemente adaptado] por Paulo Mendes Campos para a coleção Clássicos de Ouro.

Eu não conheço os detalhes da proposta para a adaptação de Machado de Assis e não me animo a dar opinião só depois de ler uma reportagem [como de hábito] bem mixuruca sobre o assunto – não me animo nem a fornecer o link para a tal reportagem. Tenho acompanhado por parte de pessoas pelas quais tenho admiração reações às vezes muito fortes à tal proposta dessa máquina de fabricar indignação que pode ser o FCBK.

Acho que essa onda de linchamentos reais [que aliás não é só do Brasil – basta olhar para a Argentina] tem uma incômoda semelhança com essa caça às bruxas online promovida com relação aos mais variados assuntos: pessoas divulgam fotografias e às vezes até dados pessoais acompanhados de todo o tipo de insulto e mesmo ameaças mais ou menos veladas.


Eu, que cresci lendo versões simplificadas de Oliver Twist e Huckleberry Finn (inclusive a tradução da versão simplificada que me veio de Shakespeare pelos irmãos Lamb e Paulo Mendes Campos) aprendi com eles a desconfiar do moralismo agressivo que abastece esses linchamentos.

Comments

Diego said…
Obrigado, Paulo! Tive medo de comentar o furor com que as pessoas estraçalharam a notícia de que alguém tinha simplificado Machado... Medo de ser estraçalhado também. Você foi mais valente que eu.
Pode até ser que a tal adaptação seja mal feita mesmo, mas ficar nessa fúria toda por causa de uma matéria bem superficial de jornal sobre o assunto...
E dá para gente pensar numa fúria equivalente sobre uma adaptação do Machado de Assis para o cinema ou televisão?
Marcio said…
Lá pelos meus 10 ou 11 anos (inicio anos 80), eu lia pequenos livros da Ediouro com traduções simplificadas de livros de Dafoe, Melville, entre outros, feitas por Paulo Mendes Campos ou Cony. Creio que milhares de crianças e jovens leram estes livros. Mais tarde pude ler algumas das obras no original e creio que ninguém se tornou menos capaz em leitura ou encantamento pela literatura por conta de tais obras.
Claro, Marcio. É claro que uma adaptação poder ser mais ou menos bem feita, mas o artigo no jornal era [como de costume] muito superficial para se dizer qualquer coisa.
As reações exaltadas contra uma coisa que a gente nem leu me parecem próximas da mentalidade do linchamento que anda solta na internet.
E digo mais: meu pai tentou me aplicar um Machado de Assis pela primeira vez quando eu tinha 12 anos [parece que ele estava esperando eu chegar aos 12, o homem era louco com Machado]. E simplesmente não deu para mim. Se houvesse uma versão adaptada para pré-adolescentes, quem sabe eu não teria começado a curtir Machado já desde aquela época?

Popular posts from this blog

Contos: "O engraçado arrependido" de Monteiro Lobato

Monteiro Lobato conta em "O engraçado arrependido" a história trágica de um homem que não consegue se livrar do papel de palhaço da cidade, papel que interpretou com maestria durante 32 anos na sua cidade interiorana. Pontes é um artista, um gênio da comédia e por motives de espaço coloco aqui só o miolo da introdução em que o narrador descreve o ser humano como “o animal que ri” e descreve a arte do protagonista: "Em todos os gestos e modos, como no andar, no ler, no comer, nas ações mais triviais da vida, o raio do homem diferençava-se dos demais no sentido de amolecá-los prodigiosamente. E chegou a ponto de que escusava abrir a boca ou esboçar um gesto para que se torcesse em risos a humanidade. Bastava sua presença. Mal o avistavam, já as caras refloriam; se fazia um gesto, espirravam risos; se abria a boca, espigaitavam-se uns, outros afrouxavam os coses, terceiros desabotoavam os coletes. E se entreabria o bico, Nossa Senhora! eram cascalhadas, eram rinchavelhos, e...

Poema meu: Saudades da Aldeia desde New Haven

Todas as cartas de amor são Ridículas. Álvaro Campos O Tietê é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia, mas o Tietê não é mais sujo que o ribeirão que corre minha aldeia porque não corre minha aldeia. Poucos sabem para onde vai e donde vem o ribeirão da minha aldeia, 
 que pertence a menos gente 
 mas nem por isso é mais livre ou menos sujo. O ribeirão da minha aldeia 
 foi sepultado num túmulo de pedra para não ferir os olhos nem molhar os inventários da implacável boa gente da minha aldeia, mas, para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, 
 a memória é o que há para além do riberão da minha aldeia e é a fortuna daqueles que a sabem encontrar. Não penso em mais nada na miséria desse inverno gelado estou agora de novo em pé sobre o ribeirão da minha aldeia.

Uma gota de fenomenologia

Esse texto é uma homenagem aos milhares de livrinhos fininhos que se propõem a explicar em 50 páginas qualquer coisa, do Marxismo ao machismo e de Bakhtin a Bakunin: Uma gota de fenomenologia Uma coisa é a coisa que a gente vive nos ossos, nos nervos, na carne e na pele; aquilo que chega e esfria ou esquenta o sangue do caboclo. Outra coisa bem outra é assistir essa mesma coisa, mais ou menos de longe. Nem a mãe de um caboclo que passa fome sabe o que é passar fome do jeito que o caboclo que passa fome sabe. A mãe sabe outra coisa, que é o que é ser mãe de um caboclo que passa fome. Isso nem o caboclo sabe: o que ela sabe é dela só, diferente do caboclo e diferente do médico que recebe o tal caboclo e a mãe dele no hospital. O médico sabe da fome do cabloco de um outro jeito porque ele já ficou mais longe daquela fome um tanto mais que a mãe e outro tanto bem mais que o caboclo. O jeito que o médico sabe da fome daquele caboclo pode ser mais ou menos só dele ainda, mas isso só se ele p...